laR+ Lettere dei lettori

Traduzioni fantasiose presso le Ffs

Alcuni giorni or sono ho fatto una ricerca tramite internet sull’orario online delle Ffs. Ho immesso come stazione di partenza Castione e stazione d’arrivo Fiesch. Con stupore ho constatato che il fantasioso traduttore indicava come stazione destinataria Pesce (forse pensava a Fisch!). Incuriosito ho voluto cercare altre chicche e infatti ne ho trovate di belle. Kerzers tradotto in "Candelieri", Erstfeld in "Primo campo", Frauenfeld in "Campo femminile", Immensee in "Immenso" ecc. ecc. Ora mi chiedo se sia mai possibile che presso le Ffs non ci sia nessuno che possa porre fine ad una simile scempiaggine?